<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>初心者のための英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.takakishida.net/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.takakishida.net/atom.xml" />
    <id>tag:www.takakishida.net,2011-12-08://2</id>
    <updated>2012-02-08T09:23:03Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英会話の仲間</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.takakishida.net/2012/02/post-4.html" />
    <id>tag:www.takakishida.net,2012://2.7</id>

    <published>2012-02-08T09:22:01Z</published>
    <updated>2012-02-08T09:23:03Z</updated>

    <summary>学びごとも一人よりも同じ志を持った仲間がいたほうが上手くいくものです。互いを甘や...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.takakishida.net/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="319" alt="a0001_013361.jpg" src="http://www.takakishida.net/a0001_013361.jpg" width="481" />学びごとも一人よりも同じ志を持った仲間がいたほうが<br />上手くいくものです。互いを甘やかすだけの仲間では<br />むしろいないほうがいいですが、切磋琢磨し合える<br />そんな関係を持てる人がいればとても心強いことでしょう。</p>
<p>どちらかが挫折しそうになった時でも<br />励まし、励まされ、協力し合えば<br />続けられる可能性もとても高いものになりますね。</p>
<p>そんな状況を作ることができればとても<br />恵まれた環境だと言えます。<br />毎日あったりしなくても週に１度でも集まって<br />お互いの成果を報告し合う。<br />その短いスパンの目標を達成できたかということを<br />見ている人がいるのといないのでは<br />まったく違う心境になります。</p>]]>
        <![CDATA[<p>ホンキで英語を話したいと考えるのであれば<br />そういった仲間を探してみるというのは<br />とてもオススメできる方法です。<br />英会話スクールでもそういう仲間は作りやすいかもしれませんね。</p>
<p>知り合いは<a href="http://www.aeonet.co.jp/">イーオン</a>に通っていますが<br />個人的な生活の中でも出会うことができたら<br />それはそれでとても素敵ですね。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>スピーキングを鍛える為に</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.takakishida.net/2012/01/post-3.html" />
    <id>tag:www.takakishida.net,2012://2.6</id>

    <published>2012-01-27T07:26:53Z</published>
    <updated>2012-02-08T09:11:13Z</updated>

    <summary> それには戸惑いを無くすというのは絶対条件といえる。テレが邪魔をする限り会話力の...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.takakishida.net/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="342" alt="a1180_003011.jpg" src="http://www.takakishida.net/a1180_003011.jpg" width="481" /></p>
<p>それには戸惑いを無くす<br />というのは絶対条件といえる。<br />テレが邪魔をする限り<br />会話力の向上を望むことはできない。</p>
<p>自分の言動に自信を持って<br />話しかける行為を繰り返し<br />スピーキングというのは強化される。</p>
<p>よく使うフレーズなどは<br />何度も声に出して練習したり<br />丸暗記してしまうというのも<br />一つの手かもしれない。</p>
<p>完璧な言語を操れなければいけない<br />という概念はひとまず捨て去り<br />カタコトでも不完全な文章でも<br />とにかく積極的に話しかける<br />ということが最大のコツだとも言える。</p>
<p>日本語でも同じように言える。<br />意外と単語の言い回しだったり<br />一定のフレーズを使って<br />会話をしていたりする。</p>]]>
        <![CDATA[<p>それが文法的に<br />正解かというと<br />そうでないことも珍しくないだろう。<br />そう考えると<br />文法を意識して会話を妨げるのであれば<br />逆に気にしないくらいに<br />してみる気位も必要なのかも知れない。</p>
<p>会話というのはコミュニケーション。<br />相手との意思疎通さえできれば良い。<br />それを最重要視する。</p>
<p><a href="http://www.coaching-forum.net/2012/01/post-6.html">オススメ英会話サイトの口コミ情報</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の学習の一環。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.takakishida.net/2012/01/post-2.html" />
    <id>tag:www.takakishida.net,2012://2.5</id>

    <published>2012-01-16T02:17:56Z</published>
    <updated>2012-01-16T02:20:47Z</updated>

    <summary>英文を読む。英会話をするにも必要な能力。&quot;I walked away thoug...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.takakishida.net/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="318" alt="a1180_002998.jpg" src="http://www.takakishida.net/a1180_002998.jpg" width="481" />英文を読む。英会話をするにも必要な能力。<br />"I walked away thoughtfully; I wondered whether his difference, his strangeness, were not penetrating with repulsion that dull nature they had begun by irresistibly attracting. I wondered..."</p>
<p>The Doctor came to the window and looked out at the frigid splendor of the sea, immense in the haze, as if enclosing all the earth with all the hearts lost among the passions of love and fear.</p>
<p>"Physiologically, now," he said, turning away abruptly, "it was possible. It was possible."</p>
<p>以下、訳。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>「私は注意して立ち去りました;<br />私は驚きました、かどうか、彼の違い(彼の奇妙さ)、反発作用を否応なく引きつけることにより、それらが始めたその不活発な自然にしみ込ませていませんでした。<br />私は驚きました...」<br />ドクターはウィンドウに来て、あたかも愛と恐れの情熱中に失われたすべての心臓で地球をすべて囲むかのように、もやにおいて巨大で、海の寒い華麗で外に見ました。<br />「今生理学上。」彼は不意にそっぽを向いて、言いました、「それは可能でした。<br />それは可能でした。」<br /></p>
<p><a href="http://www.1yesno.com/">オススメしたい英会話の情報</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の勉強</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.takakishida.net/2012/01/post-1.html" />
    <id>tag:www.takakishida.net,2011://2.2</id>

    <published>2012-01-06T02:52:27Z</published>
    <updated>2012-01-06T02:27:34Z</updated>

    <summary>英会話の勉強として英訳文。One can imagine him going o...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.takakishida.net/">
        <![CDATA[<p>英会話の勉強として英訳文。<br /><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 20px; DISPLAY: block" class="mt-image-center" alt="a0001_007819.jpg" src="http://www.takakishida.net/pagedesign/a0001_007819.jpg" width="481" height="320" />One can imagine him going out for his walks in the streets and lanes, becoming known to beggars, shopkeepers, children, country people; talking amiably over the walls to the contadini--and coming back to his rooms or his villa to sit before the piano, with his white hair brushed up and his thick orderly moustache, "to make a little music for myself." </p>
<p>日本語訳文は以下。</p>
<p>1つは、彼を乞食、店主、子ども、国人々に知られるようになって、外に通りとレーンの彼の散歩に出掛けると想像することができます;<br />contadiniへの壁について和やかに話し合ってください -- そして、「自分のためにリトルミュージックを作る」ために磨きをかけられた彼の白髪および彼の厚い整然とした口ひげとともにピアノの前に座る彼の部屋あるいは彼の別荘に戻ります。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>初心者のための英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.takakishida.net/2011/12/post.html" />
    <id>tag:www.takakishida.net,2011://2.1</id>

    <published>2011-12-08T02:46:33Z</published>
    <updated>2011-12-08T02:48:04Z</updated>

    <summary>英会話仲間を持つ。 意思の強い人でも一人で続けるというのは困難なもの。地道な学習...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.takakishida.net/">
        <![CDATA[<p><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 20px; DISPLAY: block" class="mt-image-center" alt="a1130_000164.jpg" src="http://www.takakishida.net/pagedesign/a1130_000164.jpg" width="481" height="320" />英会話仲間を持つ。</p>
<p>意思の強い人でも<br />一人で続けるというのは<br />困難なもの。<br />地道な学習も挫折しがち。</p>
<p>しかし、共通の目的を持つ仲間がいることで<br />励まし励まされ、協力しあえる様な<br />関係ができると、これがまた<br />継続の可能性はぐんと高くなる。</p>
<p>挫折を心に決めることを<br />引き止める存在がいるという<br />心のよりどころがあるというのは<br />非常に大きなこと。</p>
<p>学習するペースも<br />各々歩幅はあれど<br />互いに刺激し合えるというのは<br />モチベーションを高めるという意味でも<br />非常に良い。</p>
<p>自分一人あれば<br />さぼることに躊躇いはなくとも<br />約束をしたのであれば<br />そこに果たさなければならない義務感などの<br />ほどよい強制力があり<br />駆り立てる原因にもなる。</p>
<p>お互いに甘やかすだけの関係になってしまうと<br />余計に最悪になってしまうこともあるものの<br />関わり方によって<br />その切磋琢磨は如何様にも変化する。</p>
<p>高めあえる良い関係を輪を<br />創りだすことができれば<br />それは非常に強い武器になることは<br />間違いない。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

